風待ち月

ゆらゆらと揺れる日々の気持ちを風に乗せて

言葉は文化

十六夜という音が好き
二日月というイメージが好き


それから今朝には新聞に
葉書の由来



文字・言の葉の話題




そのままに
好きな外国の言葉を並べてみたくて





ひとつめ。

高校の英語教師から得た
一番の教養




Take it eazy!

直訳『気楽にいこうぜ』
そのままの意味に使われると思っていたこの言葉を

外国でも、教師経験のあった先生は


現地では、
『ガンバレ』という場面で口にする、、、と。



日本の言葉で、ガンバレは、

『頑な』に『張る』何を張るか、、、きっと気持ちを張る。
この言葉を、他人ががんばっている人に使う時は


きっと、張り切れ、、、とばかりに投げつける。。。
 

時に有効。




でこ、がんばっても、がんばっても
どうにもならない時や


これ以上どうすればいい、、
っていう時に



頑張れと言われるのはツライ



きっと、外国語にも
気力を振り絞れ!的な、頑張れ!ってのはあかもしれない。



でも、


Take it eazy!
てのは、いいな。と時に思う。




いつでもがんばっている人に贈りたい。


意味を添えて。






続けては




So What!


直訳『だから、何』
そのまま(笑)



大阪弁で、はい。
『だから、なんやねん!』


おだやかに。。。

『それが、どうした』



そう、困って、疲れて、どうしようもない時とかにも




気持ちを切り替える。





同じ感覚。。。



と、思いました。




この記事面白くないです、、、
と、言われても、



So What!



と、優しく答えます。。。。





次は

韓国の言葉で



実は、文字にどう表すのか、正しい発音、イントネーションもよく知りません。



映画、猟奇的な彼女の中で



再々登場。




上から目線の強気な彼女が

彼のちょっとした、彼女にとって気に入らなかった

言動に対して、


即座にー


『アラ・ソ』
と、返答。。。



意味は、、、




実は、ほぼ訳されていなくて
それでも、たまに見つけると、


そのまま


『あら、そう』

気分的には、『あっ、そう、そうですか、、、もういいです』
的な雰囲気で


きっと、恋人同士のかわいいケンカで出てくる言葉は
共通なのかな、、、と。



きっと、So What!と、訳されそう。。。





映画直後には、この話題。



面白い映画でもあったので、しばらく盛り上がりました。






長くなってますが、

最後に。



外国の言葉に興味を覚えていたのは随分以前の話。



いつの間にか、外国の言葉に触れる機会も減り
久し振りに思い出して書いていて



当時、印象に残った、がんばれの意味も



今では、日本語にも、がんばれという言葉のかわりにリラックス、気楽に等
かける事もあったり、


がんばれ、、、という声援が、そのまま力になる事も。





何より、言葉は文化で




そしてまた、言葉も時とともに移ろいゆくということも。。。






一生懸命に走っていた頃は
いろんな事に敏感だったなぁと改めて思いますね。



青い青い(笑)